返回列表 回復 發帖

[馬來西亞] 4小說通過台灣譯成日文‧馬華文學登陸日本

本帖最後由 civicboy1969 於 2011-11-8 12:46 PM 編輯
; Q( z" P2 L$ d4 \  oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 }: E9 \4 P$ V: X+ d
  • 高嘉謙:馬華文學獨特性獲得海外認同。(圖:星洲日報)

  • 公仔箱論壇' k6 h8 F3 G1 ?/ r# d

  • * c7 A/ e4 S8 {3 _& F- K" L% O( Ztvb now,tvbnow,bttvb
  • 李永平長篇小說《吉陵春秋》譯成日文版,是新的里程碑。(圖:星洲日報)


  • 6 X5 T: g$ E4 ^7 w) X2 u! b5 h& sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

  • 8 u8 O1 F+ O1 Z, r2 ^  vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  • 張貴興《群象》譯本,受日本文學界喜愛。(圖:星洲日報)

  • % f0 b' f+ u: t% u& m) d* h/ Z
  • , {7 o) N3 o5 f- j& P
  • 黃錦樹小說集《豬與夢與黎明》,精裝出版。(圖:星洲日報)


  • 6 y7 N. I5 i  L
  • 公仔箱論壇3 b( p" v% S) L4 L
  • 黎紫書及11名小說選集《咀魘》,設計精美。(圖:星洲日報)


' y  n- m- a9 A5 ]; b5 _8 O$ H5.39.217.76% A+ b( ~, c- U. F7 A  c5 O& w
(吉隆坡7日訊)馬華文學作品的獨特性,再次獲得海外認同,通過台灣管道,目前已有4本小說譯成日文,正式推向日本文學市場。公仔箱論壇. Y2 D# ]: S7 y+ z" b$ n
被譯成日文的4本馬華小說,包括李永平的《吉陵春秋》、張貴興《群像》、黃錦樹短篇小說集《夢與豬與黎明》及黎紫書和其他11名作家的短篇小說選《咀魘》。公仔箱論壇0 F4 Z9 `0 y* l6 {1 f% w% q+ O0 y$ `- ^
這4本小說皆由著名出版社人文書院,以精裝版問市,封面設計插圖全部採用本地馬來風光畫作。
# c5 l' h8 c7 y+ I$ `5 `, V公仔箱論壇台文健會補助金資助經費3 j8 s4 S) ?. Y2 s
該書編輯委員高嘉謙受本報訪問時說,上述譯本是通過申請台灣文健會補助金,資助翻譯和出版經費。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 b5 p6 E+ F4 U
他說,這也是第一次通過有系統方式推介馬華文學。" B$ j+ [' o2 W8 `
高嘉謙是芙蓉人,留台畢業後任台大中文系助理教授。
( Q" b" ]: A( n$ G; {* ^5 f8 h5.39.217.76他說,這項翻譯計劃為期兩年,去年順利推出李永平和張貴興的長篇小說,今年則出版黃錦樹短篇小說集及12名小說作家的短篇小說選。
6 M+ u! R% e1 s3 z0 J% Q( H他說,上述4本馬華小說皆列為“台灣熱帶文學”書系。
6 o# \3 s8 [! ~5 Q% d& T以台“熱帶風景”概念完成譯著公仔箱論壇6 z3 N+ i' ]6 u
他解釋說,由於要符合文健會補助金申請資格,經過討論後取得折衷方式,即以台灣“熱帶風景”概念來完成譯著計劃,但這不意味馬華文學歸納為台灣一部份。5.39.217.76" }/ B. [) q  O: h
他說,在譯介中,仍以呈現馬華文學獨特性為核心。
$ L3 {3 h' X4 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他坦言,在處理上述書系時,擔心可能會被指台灣收編馬華文學,但可換個角度看待,也可說馬華文學善用了台灣機制和客觀條件。
  s- p- o, p* o/ B' otvb now,tvbnow,bttvb他說,我們珍惜任何有助推動馬華文學的機會。
# }( {6 [2 ^& j, q) Y" A8 Q% h他感到欣慰,在翻譯過程中,日本文學界和學術界對馬華文學產生更濃興趣,有助他們投入更多注目。
( v" k' Q& }. P5 U1 ^+ D選入的本地小說作者是溫祥英、陳政欣、商晚筠、小黑、梁放、潘雨桐、李天葆、龔萬輝、曾翎龍、賀淑芳及張錦忠。5.39.217.76( [4 |9 g3 m4 g- V8 r9 r: M
(星洲日報)
1

評分次數

  • civicboy1969

返回列表