本帖最後由 civicboy1969 於 2011-11-8 12:46 PM 編輯
+ p: v) B# M2 Stvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb5 e3 C- X8 z6 D1 ?! a
高嘉謙:馬華文學獨特性獲得海外認同。(圖:星洲日報)
7 @+ g2 k! ^4 q- y& M+ V+ `5.39.217.76- q+ ]' X( ]. c$ ]2 r5 Q9 w- f4 g; r$ K
李永平長篇小說《吉陵春秋》譯成日文版,是新的里程碑。(圖:星洲日報) - 2 b8 C+ N1 z8 Q5 P8 g
- 5.39.217.76 f$ L3 m" \1 g5 \# k
張貴興《群象》譯本,受日本文學界喜愛。(圖:星洲日報)
( ?, H0 q6 G/ {$ O. t- 5.39.217.765 N8 ?& K8 @: i' N/ O7 u
黃錦樹小說集《豬與夢與黎明》,精裝出版。(圖:星洲日報) - TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" [; z1 m9 V/ A1 a; b4 f1 |
- + O! Z) M$ O3 S( X
黎紫書及11名小說選集《咀魘》,設計精美。(圖:星洲日報)
5 B! i7 A1 w- s& E9 _0 T% }/ u* F+ ] O# X! r! x( N
(吉隆坡7日訊)馬華文學作品的獨特性,再次獲得海外認同,通過台灣管道,目前已有4本小說譯成日文,正式推向日本文學市場。tvb now,tvbnow,bttvb9 V2 A7 T$ y; C; {# c
被譯成日文的4本馬華小說,包括李永平的《吉陵春秋》、張貴興《群像》、黃錦樹短篇小說集《夢與豬與黎明》及黎紫書和其他11名作家的短篇小說選《咀魘》。
7 B8 ?( Q3 D8 ?; L& Z2 W' S這4本小說皆由著名出版社人文書院,以精裝版問市,封面設計插圖全部採用本地馬來風光畫作。
! L1 ]; g) _$ ]. t, etvb now,tvbnow,bttvb台文健會補助金資助經費5.39.217.76) Z, u6 h3 P. f" U6 S: h5 M9 @: T
該書編輯委員高嘉謙受本報訪問時說,上述譯本是通過申請台灣文健會補助金,資助翻譯和出版經費。
$ _7 L: U( z( [. I) n5 R( R4 e8 Ctvb now,tvbnow,bttvb他說,這也是第一次通過有系統方式推介馬華文學。公仔箱論壇8 p( b" V" z3 n
高嘉謙是芙蓉人,留台畢業後任台大中文系助理教授。
}3 a- d% m( |! n- q- y1 ^他說,這項翻譯計劃為期兩年,去年順利推出李永平和張貴興的長篇小說,今年則出版黃錦樹短篇小說集及12名小說作家的短篇小說選。
) c& e4 p# C# `% ~0 n V: QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他說,上述4本馬華小說皆列為“台灣熱帶文學”書系。
9 H. n. |3 ?9 S( I. ^以台“熱帶風景”概念完成譯著
- X4 ]$ z8 A7 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他解釋說,由於要符合文健會補助金申請資格,經過討論後取得折衷方式,即以台灣“熱帶風景”概念來完成譯著計劃,但這不意味馬華文學歸納為台灣一部份。
: d" F* B- m" S+ H. m9 N3 Y( btvb now,tvbnow,bttvb他說,在譯介中,仍以呈現馬華文學獨特性為核心。
! ?1 X6 i& f4 Z8 S! d8 D& W$ r5.39.217.76他坦言,在處理上述書系時,擔心可能會被指台灣收編馬華文學,但可換個角度看待,也可說馬華文學善用了台灣機制和客觀條件。
# H& m& a; z% a! J) _他說,我們珍惜任何有助推動馬華文學的機會。tvb now,tvbnow,bttvb" F* ?, a; }, C5 \& i
他感到欣慰,在翻譯過程中,日本文學界和學術界對馬華文學產生更濃興趣,有助他們投入更多注目。# X$ S1 i! \( t
選入的本地小說作者是溫祥英、陳政欣、商晚筠、小黑、梁放、潘雨桐、李天葆、龔萬輝、曾翎龍、賀淑芳及張錦忠。
+ F/ c$ ]1 w- F! ^tvb now,tvbnow,bttvb(星洲日報) |