唐英年說的是英文嗎? 古德明
- @! W/ c) T5 D9 ? mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- Z! D4 z, A. @9 K( E5.39.217.76問:日前中共副總理李克強訪香港,曾蔭權政府鐵腕鎮壓抗議者。政務司長唐英年用英文宣布:「我認為,我們『侵犯民權』的說法簡直是垃圾。我們也沒有侵犯言論自由。」先生有沒有聽過唐英年那段話?他的英文好不好?tvb now,tvbnow,bttvb/ w6 y0 i+ Y6 ~: b7 F5 R5 `* e
答:「漢兒學得胡兒語,卻向城頭罵漢人。」國音云亡,昔人所哀,而胡兒語唐英年其實還未學得。請看他說話原文: I think that is completely rubbish that we have violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。一句話,嚴重文法錯誤就有兩個。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& E; x. t I2 L+ H+ [& j/ G
8 y9 ?# Z2 ]4 i [! S第一,completely是副詞( adverb),副詞怎可以修飾名詞rubbish?「簡直廢話」英文可說 complete/ utter/ absolute/ pure rubbish等,即「形容詞+名詞」。當然,說 completely/ utterly nonsensical等也可以,但那是「副詞+形容詞」。這一點,無非小學英文常識,唐英年請不要再搞錯了。
d4 ^' s, d/ k, STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; k: Z# R# Q* _6 Z$ L7 v7 k公仔箱論壇第二,用 nor(也不)帶出的子句(clause),前面那子句必須有 neither、 not等否定詞,例如: We have not violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。唐英年那一句,前半截沒有否定詞,怎可以用 nor?這一點,是中學英文常識,唐英年的確不容易掌握,但可能的話,以後最好也不要再搞錯。
5 }" p0 S" C, N2 _. [- l公仔箱論壇I think that is completely rubbish that這句式當然也不是英文。英文會說:I think it is complete rubbish to say that we have violated civil rights or freedom of speech。 |