返回列表 回復 發帖
我已提交答案 (問題五)tvb now,tvbnow,bttvb7 |& L6 c) `" w( ^  r

2 n; `* z. `! f: H7 b" \/ S  v公仔箱論壇搞掂!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 [, f6 H. |8 B( }1 D! W
eqwai 發表於 2011-6-22 07:13 PM
5 C$ L. |* k- S$ }3 f公仔箱論壇
5 W) d3 [7 r1 Y7 I- C
1 ~4 g' B! D% A. K4 O/ _Good Job!  
本帖最後由 felicity2010 於 2011-6-23 12:52 AM 編輯
* K! o: B2 M, r/ Q6 J6 C. W; e5.39.217.76公仔箱論壇/ P5 b; y$ Z3 E8 _* a1 O" `, S
我已提交答案 (問題一)) V9 A" ^" q) z! @
Long time no seeTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 F% r7 U3 @4 J' Y" u0 \; A: ~2 w8 ?
Origin : According to the Oxford English Dictionary, the earliest appearance of the phrase "long time no see" is in W. F. Drannan's 31 Years on Plain, in which a Native American man is recorded as greeting the narrator by saying "‘Good mornin. Long time no see you.’"[1] This example reflects usage in American Indian Pidgin English.
0 f2 e1 z( C4 u0 [5 i! s. T6 btvb now,tvbnow,bttvb
3 n& l4 N& t0 M( Z; \Alternately, the phrase may have derived from the Chinese Pidgin English used to facilitate communication between Chinese and English speakers. It may be compared to the Cantonese phrase 好耐冇見 (hou2 noi6 mou5 gin3) and the Mandarin phrase好久不見 (hao3 jiu3 bu2 jian4), which can be translated literally as "long time, no see." This may have entered into American English in the 19th century via Chinese immigrants and their descendants, and into British English by way of the Merchant Navy and the Royal Navy. The lexicographer Eric Partridge notes that it is akin to the phrases "no can do" and "chop chop".[2]( P6 ~8 X: x/ Y4 {" `& f0 p% t( F
5 `3 X8 X' Q' R+ i. x7 d5 o
The phrase is considered a multiword expression that cannot be explained by the usual rules of English grammar due to the irregular syntax.[3]
- y6 t1 B8 d" }3 ~公仔箱論壇5 V, L+ T; ?, E
References
5 H/ t4 z$ @' p3 Ktvb now,tvbnow,bttvb- ~' l! ^3 ~, `; j0 P3 V& \
1.  "long (a.1 c)". Oxford English Dictionary. 1989. Retrieved September 7, 2010.公仔箱論壇4 u* w# x8 s4 s9 t; z! D" p
) N. ^* k. b5 n' J+ ~  @+ [' Q( e
2. Attia, Mohammed A. (2006) "Accommodating Multiword Expressions in an Arabic LFG Grammar". In Salakoski, Tapio (Ed.) Fifth International Conference on Natural Language Processing, pp. 87–109. Springer. ISBN: 3540373349.tvb now,tvbnow,bttvb7 W/ `# b0 ~& @9 Y2 n1 m" |# C7 [" q

/ v  L- b. E1 A6 j; |* I6 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3. Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English, p. 1386. Routledge. ISBN: 0415291895, 9780415291897.tvb now,tvbnow,bttvb$ G" R* p" J0 G1 y$ T* S
5.39.217.767 L$ X- F, g9 L' X  A
Source: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/long+time+no+see公仔箱論壇. N0 S$ B6 r+ ?% c& V7 |
! F) \1 [5 j* @* I8 z
Though the phrase “long time no see” is not conventional English, there is no problem in getting its meaning from English-speaking people. In fact, English is a versatile language, partly related to its colonial history, has vocabulary derived from various sources, Chinese language is one of them. Other similar examples are ketchup 茄汁; kowtow  叩頭; chop suey  雜碎; typhoon   颱風; kung fu  功夫; gung ho 工合 and coolie  苦力(咕喱 in Cantonese).
1

評分次數

  • aa00

我已提交答案 (問題一)
5 [* p& ?$ l4 p8 VLong time no seeTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* [) h# D5 Y8 G+ }, F+ z
Origin : According to the Oxford English Dictionary, the earliest appearance of the phrase "long time no see" is in W. F. Drannan's 31 Years on Plain, in which a ...
+ N! n9 |$ F* h+ |& \" t5.39.217.76felicity2010 發表於 2011-6-23 12:49 AM
7 e' d4 p- I& o& Q' V0 _! }1 k5 F1 P* fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) D7 K2 w, V6 p, o* y' T: _Ha  .. No wonder why I didn't have any problem to communicate with Foreigner by using this " Long time no see "   

山寨英文 中國人喊打 外國人開心# @0 e$ k5 b+ |3 v; z" h; C# I
tvb now,tvbnow,bttvb7 B2 E5 c$ |- \7 b4 ~

0 H) }! {8 W, ~* ]- d) u大陸新聞組北京25日電 世界新聞網  + I! N0 Z4 w% _4 k& I/ [1 z
June 26, 2011
& A6 `5 ]5 ~, ?* v6 P公仔箱論壇
+ S* T& B. o' Q6 c+ rtvb now,tvbnow,bttvb
, y7 N" [: k' @, itvb now,tvbnow,bttvb' b+ ?& d! i6 g9 P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 N. ?# j7 V- F) a6 w

+ L1 J2 J% j8 \, ^4 e% z5 l公仔箱論壇: C+ W( W/ l2 B
5.39.217.763 ^& J  Y/ w2 ]7 v" c

8 B; z' J# g% s; ]3 V. H公仔箱論壇居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
/ e5 s! A; ]5 h+ g/ FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' M- e: }3 Z& x- [. p

8 p& ]( @: s* D* B3 _" D他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
5 h3 J3 s& I  s' [公仔箱論壇
( a& I3 @, p) W: O% R# N TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Z3 _) G8 a5 n/ t7 l. o6 c
來源 / 版權所有:  世界新聞網  
' s3 J0 n+ E! C公仔箱論壇(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)* e; I" ?) u: G7 E$ p! E
tvb now,tvbnow,bttvb4 Z# D, l/ E/ I6 c! i1 o8 u

1 W6 c: X( ^$ _公仔箱論壇

「俗語通」著書教刁鑽英文公仔箱論壇# p' E% R( J, {+ f: h9 }
2011-07-02
. A$ B) z6 N, ]$ u. C. m3 K
+ F3 O" G2 R' q  B5 @3 L8 p- dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.76/ G; n5 E: ]  A1 e7 _6 ^

5 N- B* |5 l9 Xtvb now,tvbnow,bttvb

董德偉希望藉着著書,教人用最地道、最淺白的英語表達意見。

(綜合報道)(星島日報報道)/ S7 _1 g3 W/ X8 Z5 h$ d9 @; L
5 R3 q8 p$ Q) x! B

, [: w; F. |3 v% I" N; G, S" q, FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「你大我呀」、「放飛機」這些我們常用的廣東話俗語,若翻譯成英語該怎樣講?接受過香港教育制度洗禮,跟隨過大夥兒背生詞去考英文口試,但一朝負笈英倫後,董德偉竟發現連最簡單的「Apple」和「Table」的發音都聽不懂,促使他決心重學英語,回港後更著書教人用英語來吵架,只為證明「語言並不是化石」,學好英語其實有很多種方法。' n( Y" n. g9 a0 ]

, p4 b4 o4 o4 x  T# V 公仔箱論壇8 A# J; U# s" N$ K, q! z! S
《吵架英語》作者董德偉當年的會考英語成績並不突出,只有D,「當年我的英語不算流利,懂的生詞很少,更不用講求甚麼英式口音。」/ j) l( b9 M# L% f* n
5.39.217.76" F' x# i  r' y8 _% J1 m& C& J
公仔箱論壇; |! I+ l) A9 p+ U  P: ]3 G7 ~
讀完預科後,他負笈英倫攻讀大學才發現自己是井底之蛙,連最簡單的「Apple」和「Table」的發音都聽不懂,「有一次考完試同學問我How did you find it?我還以為他叫我找甚麼,後來才知道他是問我考得怎樣?」
+ |" T3 w  @, |4 z+ p3 f
, [! z! }3 r; P2 B  w
, v3 a. n0 Q+ \' d: {) F' Z0 Htvb now,tvbnow,bttvb知恥近乎勇,董德偉其後每天練習發音,遇疑問就向朋友請教,終於練得一口地道英語。回港後,他發現很多人遭人用英語刁難卻不懂反擊,「我們的英語處於很尷尬的程度,似通未通,讀到的英語都很書面語,好像我們罵別人是擦鞋仔,查字典會教你用Flatterer(諂媚者),但外國人就會用粗話。我們如果罵人都好像念詩一樣,無人會明白你說甚麼。」
( Q) \  H) C6 T, c2 t% [# X7 C公仔箱論壇
4 t% d, ?/ P) A0 A  ^公仔箱論壇 5.39.217.766 I$ x6 ?' W/ G; u  p
因此,董德偉決定著書教人用最地道、最淺白的英語表達意見,例如「放飛機」是Stand somebody up、「無膽」是Chicken out。tvb now,tvbnow,bttvb8 I- O7 X! H% B8 }$ M- J

; H0 I9 L4 }& {8 q# L公仔箱論壇
, s* c9 }7 ?* S結果《吵架英語》一紙風行,去年出版至今售出逾兩萬本,亦有中學邀請他演講向學生分享學習英語的心得。
5 t2 u3 O' ^  gtvb now,tvbnow,bttvb
/ O1 Z; E" w7 A+ A+ [tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇" T& R0 z! j4 `. p5 D' ]: k4 h
「我的書並非只是教人用英語吵架,也不是教人學粗口,短語動詞、詞性、詞首和詞尾我也有教,教人用英語吵架只是噱頭。」董德偉最近寫了另一本新書《活Joke英語》,以簡短的英語笑話來培養讀者閱讀英語習慣,「我故意不全文翻譯,只翻譯部分重要字眼,就是怕別人只看譯文而不看原文,好像你看西片時如果有中文字幕,注意力會全部放在字幕上,耳朵好像閂埋了,完全聽不進演員在說甚麼。」
4 `! l0 c. |. q0 H# P+ r. O9 j; b
: V% J  Y) ^  v& ~
8 r; @* q8 ]# Q! Q/ N2 c公仔箱論壇 ) c  P9 q3 Q5 @7 [" }2 e* M% t; a

( T$ p7 V# m7 \" e$ y: b5.39.217.76 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 M" f  u4 X) R) o9 F0 w+ K% X
來源 / 版權所有:  星島日報5.39.217.760 i' R' P8 O5 E3 V. t$ Y
(以上内容摘自或摘译自 星島日報,不代表發帖者观点)
憑著個人努力,總有出頭天。
Your post is really useful. Thanks alot.
返回列表