山寨英文 中國人喊打 外國人開心
. v. e" {' P1 w! l; X. z, @+ p
3 W: P. z3 q" e" m% K$ ?& b2 M: q
/ |% S, G6 a1 a3 R大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 : j; C% r5 s h
June 26, 2011 5.39.217.76# ?1 {0 z e8 \$ D
7 j5 v' {8 G# s$ x) Y
" Z V0 Z! M0 u6 L( M
0 u8 B1 I. O; P& ` Vtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇. `& d$ v0 Z# f6 N- F
$ b0 x6 u# g/ G$ Y2 Z. |( Z+ h, }
8 U5 n/ ?+ C; P; F8 P公仔箱論壇公仔箱論壇9 B3 _ }+ C1 k) d; f0 b
" F- w% U/ b$ O8 }! ^/ n公仔箱論壇居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
8 u2 j5 N% O4 W. pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5 c: @- O0 ^$ c0 }2 k* a 3 y- H) Q6 Y; ]* p8 O; u
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
* }3 P; {: h! R$ Q4 ~% J6 C
9 |! A. s o4 o$ l
2 ~/ K5 ~' z0 A" y$ o7 Q公仔箱論壇來源 / 版權所有: 世界新聞網
% }! A7 S* Q! c& E( B. C0 D2 ^(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
" ^" A$ _! o8 M公仔箱論壇公仔箱論壇# [& j s& p5 ~: B9 H
公仔箱論壇& E# l, B; ]; o+ r& `# r! f( o
|