山寨英文 中國人喊打 外國人開心$ s7 c( T! m3 D# e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% g. d% H8 W3 e5 I& d" @
5.39.217.76, |! Y. a" o5 X3 ~
大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 0 p/ |2 ]2 ~& H) \: ]
June 26, 2011
9 j9 {* f8 u8 z5 N
7 n" S: U( O1 ?% z( k6 v- V 5.39.217.76/ O8 [7 D# F8 {( C; U6 o
8 @) n; @7 R, U! @# M/ g
* u: O& l" p6 v' f# ^: a5 S! H% |5.39.217.76- c+ y3 v# c3 E; Y& t
/ }7 V. u* T+ b) k公仔箱論壇$ [1 o3 Q) Z" n8 a2 Y- y+ v+ Q
0 u' C$ a9 w3 N B( b
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 / s' E6 h- c* y7 I( |7 U
- ?$ _7 c; C2 I4 z! E
0 g3 n# i' h% l! _+ ?tvb now,tvbnow,bttvb他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。
8 x# N f S) T& j0 `
1 P. O* o% Z. A7 P+ ^2 g公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ r3 ?2 f) N Y, {* z# ~. b
來源 / 版權所有: 世界新聞網
& \( g9 i2 x x9 a7 \公仔箱論壇(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
- I- Q# F+ ~- Y3 f& x& K/ s5 R6 K+ s& ]8 M) ^$ W2 K& J
7 d! O: v$ ?: E5 q8 T) A$ I5.39.217.76 |