山寨英文 中國人喊打 外國人開心
) `5 [6 ~- x0 v. E% a( z/ ?
* U. ]/ p p* _9 K4 j# Btvb now,tvbnow,bttvb
$ T& O# v5 v* X" V- d' H5.39.217.76大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 公仔箱論壇! t0 Q3 r6 p2 V! b
June 26, 2011 * \) g# D1 [" B
1 R( s! F; Q4 L+ t! S3 H1 F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! A6 m# q* o4 [, R7 R1 Q
3 K; `$ R$ y+ utvb now,tvbnow,bttvb
/ Z! S! v& Y" T" w! Y; y5 i5.39.217.765.39.217.76: L2 v6 K/ N: g. u
1 u2 L9 m$ ?* a) ]6 N5.39.217.76TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 |- X( H y+ G( P2 c
" M4 R- ]8 [2 E1 G4 X9 w
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」
+ I6 ~+ d1 H V* A$ D; ?9 Z, J8 ?5.39.217.76
: s* T& c8 B* f. l5.39.217.76
' ^% s% P4 G/ q6 h4 e公仔箱論壇他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。 ( x' O X/ n1 m, L: F# `; B2 ]- m
( J/ v& s y- e f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ?1 _& q' J. T7 ~! g. y
來源 / 版權所有: 世界新聞網 . k/ D' S( j' A
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)
; q* s1 a( J0 M公仔箱論壇
" ^ P! ^" U6 F3 X% s6 ^tvb now,tvbnow,bttvb
( |/ i! o+ H5 Wtvb now,tvbnow,bttvb |