返回列表 回復 發帖

[時事討論] 問責官員 古德明

問責官員  古德明/ a) E$ j0 h7 L

8 \/ o( `; d% |3 M

% e7 z2 g+ Y9 Q6 u; htvb now,tvbnow,bttvb問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?
/ `+ l" o+ q# R% f$ y

# `3 @5 }# q/ n8 L% ctvb now,tvbnow,bttvb答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。
5 M/ b6 u( y- K0 k/ p6 i8 x
9 h) |7 E: F/ u) A; [+ _! E  {  F
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」
7 n% \) R1 r9 i: J3 v9 b& fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.769 j; q% u- D0 b6 T( ~) `2 |9 h
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。! ?, y$ @8 N  p
& S" i1 l) s3 Y% _8 B7 d4 N
5.39.217.76) K4 c8 s: p2 a% N  Z
香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
1

評分次數

  • aa00

返回列表