清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。5 `" S9 f, t/ S u, t [: q$ ]
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。tvb now,tvbnow,bttvb- T8 ^: x+ y5 M
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。5.39.217.76! d+ _" V. J9 l! g* ~, H9 Y
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。公仔箱論壇9 g" l- U9 E5 w/ h
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。5.39.217.765 ~; f% t; Y7 { j3 n; C" ^
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。公仔箱論壇; F* _0 E1 P: k" t2 a9 G& j+ {
法國人名不能直譯5.39.217.76, s# D% I( A8 r( _$ e6 }6 r
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
. y0 v6 u6 D5 }% Etvb now,tvbnow,bttvb法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
4 t( W0 }9 l* U. l5 R+ ~tvb now,tvbnow,bttvb字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& i& a: c. l0 p5 M
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。5.39.217.76, E( ^- E5 i: V+ e8 q T1 X/ b
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 J- w" ]$ ^# m8 b& c" B( g5 P8 W
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。1 E3 a6 T7 K. w
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。5.39.217.76+ a7 _* s) i8 q! X5 q/ S' Z3 n
哈哈哈,真是報應啊。 |