返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
" P, d% ]6 v5 J4 ?/ {  P, ]: m8 W巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
$ I0 B! i% |" S6 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。tvb now,tvbnow,bttvb* n3 s/ g- u  n  e+ `
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ {* L6 W5 y' G; @
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。tvb now,tvbnow,bttvb) D, D& n2 W% n) M. t/ J* ?$ h% W
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。5.39.217.76# x2 F/ O& y5 l, N6 L' e, V: D
法國人名不能直譯
9 ^' _- Y: F$ R: `2 K' |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
" e5 `+ B: Q; h9 F: m- C法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" N" F9 V( n$ W4 V. |' G* a% }. J
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。公仔箱論壇: W3 z% K+ H2 G7 A7 i
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。5.39.217.76, X! Q7 n. X2 L+ k
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。  ?0 m# v3 m7 k, O! Y
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。  L1 }3 A) P( u
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
( P$ q9 ~+ x1 J, \$ {3 f5 D5.39.217.76哈哈哈,真是報應啊。
返回列表