清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
7 u4 g& w; Q* R$ j$ |4 J9 z巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
; H% W: ]& X6 k4 ~! g8 e5.39.217.76中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
& E: N2 w# Y* H: X" `0 \' [4 }) {tvb now,tvbnow,bttvb法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
4 B8 A% w( s6 G$ c' E) m5.39.217.76戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
/ ~: v5 B# G- a9 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。公仔箱論壇 }% v; H9 \6 L. Y" {
法國人名不能直譯
" c* k3 e g5 ]tvb now,tvbnow,bttvb譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。: P7 ?$ h* c/ {, L3 [4 p
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。公仔箱論壇6 t" Q+ Z, Z( l9 ?; a. I2 ^
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 m; k0 d6 G% F
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
4 w* F4 u- s R( e錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。 Z& j0 B* i Q8 Q3 j
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。1 |+ b/ x1 O) p- x* B
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。tvb now,tvbnow,bttvb4 Q$ ^+ @* g; J: s R
哈哈哈,真是報應啊。 |