返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。) w0 K$ P$ Y2 _. Z8 D9 y" {
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" e" I" R0 R- I! m' o- h
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ~( ?7 R& \) y' P6 \  d" t2 O
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
4 q: D) U: K" b/ a# z! {公仔箱論壇戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。tvb now,tvbnow,bttvb- M* w5 O! t" [  Q' A) Q
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
8 }6 m. Z& |  a/ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人名不能直譯公仔箱論壇/ z! p2 C0 O, l/ X4 N4 b
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。! B. ]& V. m' i& R' o3 J; Z
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。公仔箱論壇% q8 {9 F* O3 {* D- k+ t9 y
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
5 _% r/ N! r: Q+ u( c- U& `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。: l+ P' G/ ]$ c
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。tvb now,tvbnow,bttvb* O1 A# R+ T* |1 ^/ \/ _+ q
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
; r' K9 u: f3 @$ V6 ]5 H  M公仔箱論壇以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
- t; H# h- S; L+ e, E: g5.39.217.76哈哈哈,真是報應啊。
返回列表