清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
$ N1 S7 }7 \' w2 b% ` B4 N公仔箱論壇巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。: w3 d! ]3 Y) L6 f' D8 r
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。; N) ^/ O3 j9 o# Z" G
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
; S3 L9 E4 v3 u, F; B- @戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ _$ [# v& |7 {5 n4 Q, q! c
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。tvb now,tvbnow,bttvb( W3 q) B4 P! s1 q+ v
法國人名不能直譯
$ O6 s3 `0 m8 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。5.39.217.76* ]. E F7 ~. o& `1 S# N
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 T8 W9 X) x' L/ z
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。5.39.217.766 ~( Z- l: C# t/ c
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' O5 ?/ c0 ~- ~+ A
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。5.39.217.76+ R. v6 H9 \% u0 {% d
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。5.39.217.76! n0 k6 n; k' g# @$ P( r" W/ Z" d
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
) e$ R, N/ V2 q4 j6 j2 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。哈哈哈,真是報應啊。 |