返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。公仔箱論壇% m, j! c. ]: {8 N& ^9 e$ T
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。: N$ e0 s( Y0 D. a6 R
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。公仔箱論壇, A: p" A# D9 o! ]+ @( G
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。0 G2 [7 H0 n& S! F6 a6 M7 K
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
/ T5 ~/ |* U! H" atvb now,tvbnow,bttvb唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
4 z/ N" j) ^2 ~; d3 B% R法國人名不能直譯
! b; @7 d6 N+ F. k2 F# G0 T公仔箱論壇譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
! X" W2 O* b6 t% i- u1 ]tvb now,tvbnow,bttvb法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。3 w/ `. W8 ?! f5 S
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。5.39.217.76; R9 y! D; z; x# d& g
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
0 u3 J, J4 E/ W0 A5 b% d0 h  k5.39.217.76錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
* v1 P. t8 t3 Y2 Itvb now,tvbnow,bttvb法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ?3 f& z. T) e( N1 F3 }4 T
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
: p  e, v& u+ m5.39.217.76哈哈哈,真是報應啊。
返回列表