返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。8 S3 ]$ h; `  E2 R
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
; `6 R( D# _) F0 E& y. M3 c公仔箱論壇中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。: T' y, }9 b6 ~5 x
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
& Y; E" c8 A4 \& t: X公仔箱論壇戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. m4 g) o& S# z
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。公仔箱論壇0 }4 v- q. H6 G1 A" K: G; N; J
法國人名不能直譯公仔箱論壇0 M8 L$ V7 X. g1 o  q5 P
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。; n8 q  J+ u; }  {% E# l
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。tvb now,tvbnow,bttvb+ V" v' p3 t, F
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
3 q3 r3 B+ ~& w) F, A1 K. N* V港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
, g& G) J/ \7 x; I2 t" H7 B錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
  [2 J* {3 ~( M' V: cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
$ f  U) E; H4 S; ]/ f: Itvb now,tvbnow,bttvb以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
. L/ O7 k8 ^2 Q$ v2 [6 h& g2 @5.39.217.76哈哈哈,真是報應啊。
返回列表